3551企业 | 听传神讲述总理考察背后的故事
2018-01-26 10:47:55
分享到

 


●人物简介
        何恩培:1969年生,四川大竹人,传神语联网公司董事长、CEO,中国翻译协会副会长。1998年,他开发出的智能汉化翻译软件“东方快车”曾风靡全国。如今,扎根光谷的传神公司,行业排名亚洲第3位、全球第19位,承担了央视多套节目、近两年100余部进口院线大片的译制,利用AI(人工智能)技术在全世界范围内匹配译员,客户遍及全球。

●对话背景
        2017年12月11日至12日,李克强总理在湖北考察并主持召开全国自贸试验区工作座谈会,光谷的传神公司是其中一站。何恩培至今回想起来,仍感觉不可思议。“李总理称赞‘传神’这个名字取得很传神,叮嘱我们把不同国家的文化传译出来。”何恩培说,总理在讨论翻译服务时非常专业,尤其关心原创自主知识产权。
      虽然是标准的华科大“理工男”,何恩培却与语言结缘,创立的传神已是业界翘楚。当年他做软件,本只想为产品增加一项翻译功能,却意外成就了风靡全国的翻译软件“东方快车”;此后他看准语言服务业的前景,从为翻译行业做工具到建立语联网平台,无意中改变了整个行业的生态;如今,当人们感叹AI的发展可能导致翻译职业消失时,他却坚持,翻译才是人类最后的智慧高地。

      中国走出去 首当其冲是语言

      记者(以下称“记”):之前李克强总理到传神公司来考察,你感觉意外吗?
      何恩培(以下称“何”):很意外。之前的安排是我们和其他企业一起在展厅演示汇报。所以,当接到李总理专程来传神考察、预计时间30分钟的确切消息后,我们都很激动,也很紧张。没想到李总理来后,不仅很耐心地听我介绍,非常专业地跟我讨论商业模式问题,还认真考察了语言处理过程。
      记:为什么传神公司会成为李总理这次考察的其中一站?
      何:中国走出去已经进入了新的阶段,不仅大型企业和龙头企业,要想更多的企业走出去,必须通过世界人民对中国文化的认同而喜爱中国商品。这就需要加速发展走出去相关的支撑服务业,语言服务首当其冲,所以总理一再强调人文交流。我们总说互联网连通全世界,但如果语言不通,世界就是连而未通。因为信息显示在你面前你也不懂,这就需要打通“最后一米”的语言问题,传神做的正是这件事。
      记:网上流传李总理的一句话“把你们的神气传向全人类”,当时是怎样的情景?
      何:总理准备离开传神、走到电梯口时,员工们激动地一起喊总理好,他亲切地和大家合影后鼓励大家“传神,把你们的神气传向全人类”。我认为这是总理在鼓励翻译从业者把中华民族的文明之神韵传向全人类,这是语言服务行业值得自豪的一天。所以,我在元旦给传神合作译员的信中,提议将 12月 11日确定为“传神者”日。译员不仅是转换文字的译者,更要做能传递文化神韵的“传神者”。

      不小心跨界 玩转“语联网”模式

      记:你原本的专业是固体电子学,似乎与翻译不搭界。是怎么进入翻译行业的呢?
      何:我是一不小心闯入的。上世纪90年代,我们看外文就像盲人看世界,当时开发出来的“东方快车”能让我们的“视力”达到0.2,做到能模糊看世界,所以才会畅销。但对世界和商业的发展来讲,仅看到0.2是不够的,所以我在2005年创立了传神,为人工翻译精准语言服务提供软件平台,提升行业效率。做了几年后,我又发现这个行业需要的不是技术,而是新模式,于是我在2013年发布了“语联网”这个平台。
      记:为什么需要的是新模式?
      何:语言服务行业长不大,有两个瓶颈:一是专家,专家是核心竞争力。一个专家每天控制2万字的翻译质量就很厉害了,产能难以规模化;二是客户使用语言服务有难度,没有实现场景化,让翻译服务变成技术活,这也使得客户的翻译需求难以得到满足。
      过去20年,信息量增长了1000倍,但单人的产出才增长1倍,这也是机器翻译诞生的推动力。机器翻译快,但不准确;人工翻译准确,但又慢又贵,这是翻译行业最急需解决的矛盾。我们通过AI平台进行更精准的质量控制,通过平台将客户和译员连接起来,打造一体化的行业生态链,最终实现“机器的速度、人的质量”。

      翻译不会消失 是人类最后的智慧高地

      记:李开复曾说过,未来十年,AI会让人类90%的工作消失,包括翻译。你怎么看?
      何:我认为这类描述有些偏颇。一种语言体现了一个民族看待和对待这个世界的角度,正是丰富多彩的民族文化才形成了语言多样性,所以语言本身具有民族性和不可论证性。同时,语言本身也是一种约定俗成的习惯。比如沙发为什么只能音译,因为沙发是来自于欧洲的,其他民族可能没有这个物体概念。另外,语言本身也在不断生长和变化。据预测,英语在未来30年还会产生30万到50万新词汇。
      语言的信号和信息功能完全可能被AI替代,但语言的感知、感受、交流以及人文和专业知识传播的部分,是不可能被替代的,所以语言才是人类最后的智慧高地。
      记:这个行业可能会有很大变化?
      何:确实会发生很多改变。其实AI给了人类重新审视自己的机会,这对翻译行业也是一种倒逼。在过去,翻译行可以无视信息爆炸,按部就班进行每天3000至5000字的翻译,很多大学毕业生只靠初级翻译就可以活得很好。现在,初级翻译这点事情机器就能做,大学生一毕业必须是高级翻译。因此,没有真正智慧含量、不能传神的译员才会失业。

      做好基础设施 让大家能用母语和世界交流

      记:之前传神被传要做“滴滴翻译”,把翻译服务变得像打车一样方便。
      何:“语联网”平台上积聚了人类译员及未来成千上万个翻译机器人,通过“语联网”大脑控制质量。我们要做的是让用户选择用自己的母语与全世界交流,而不是选择翻译,就像我们不需要知道是哪个电站发的电、但可以放心使用电一样。“滴滴翻译”模式在传神叫语翼,是专为中小企业服务的,是“语联网”平台上的一个应用。未来,我们就提供像电这样的基础设施一样的语言服务,任何应用和服务只要接入“语联网”就可以完成语种转换。现在我们已构建成了一个小生态 ,Transnbox、小尾巴、语翼、那啥、涉外政警务等多个示范运用,未来五年“语联网”要打造10000个活跃接入和应用。
      记:传神在武汉发展未来有什么规划?
      何:希望实现用母语沟通世界的愿景,将“语联网”打造成为全球跨语种沟通和信息服务的基础设施。我们将推动武汉打造全球多语信息处理中心,这将是一个制高点,因为武汉有全球得天独厚的人才优势和地理优势。全球信息优先转化为中文,将推动中文成为全球中间语言,也利于中国文化传播,更能助推中华民族复兴。